网站首页
月子中心
月嫂公司
月嫂培训
用户咨询
星级月嫂
机构新闻
机构图片
城市分站
联系我们

您现在的位置:730月子网 > 宝宝起名  > 译音周易的宝宝起名法

译音周易的宝宝起名法

发布时间:2024/10/13来源:网络人气:248

唐代大诗人李白有一首《哭晁卿衡》的诗:日本晁卿辞帝都,征帆一片绕蓬壶。明月不归沉碧海,白云愁色满苍梧。诗中的晁卿衡,是唐开元年间日本来华留学使者原名阿倍仲麻吕,到中国后他先改名阿倍朝衡,后改为晁衡(朝通晁),他曾任唐司经局校书、左拾遗等官职,结交了李白、王维许多朋友。由晁卿衡一例可以看出,民族间的交流融食、国家间的交际往来,不仅反映在政治上、经济上、文化上,而且在人的姓名上也表现出来。古代的呼延、宇文等姓均是少数民族姓的译音,今天如果统计一下,我们不难发现,周围一些人的名字也带有少数民族或外语译音的色彩,如周多吉、呼尔特、杨舒曼、刘乔治、马丽莎、韩尼斯、纪因斯坦等。

外国译音周易起名有多种情况,有的表示与外国的联系,反映了人民之间的友好往来与国家间的亲密关系。例如在中国的新民主主义革命中,许多外国友好人士来到中国,积极协助中国人民的民主革命,他们的名字也大多由本名而音译为中国名字,乍一看来,似乎真的是中国名字呢,如艾黎、白求恩、柯棣华、马海德等。又如50年代中苏友好时期,不少宝宝周易起名带点苏联味,如徐安娜、刘斯基、方丽亚、韩维奇、乔莎等。

有的是时尚或有趣,有的受周围环境的影响,特别是港、澳、台地区,如王布朗、谢埃伦、林切尔、陈安妮、吴丽娜、李海伦、万福特、柯莉亚、丁保罗、胡杰民、郭菲莉、高吉太郎、沈芳娟子……在文化大革命时期,有点洋味的名字就可能受到嘲弄和讥讽,以致被迫改名,而近年改革开放以来,有些人图新鲜有趣,给宝宝取个带洋味的名字,还有些人赶时尚,给宝宝取一个译音名,更有人以洋为美,不仅给宝宝,甚至也给自己取一个洋味十足的名字。由此也可以看出取名者的思想情趣。

译音周易起名的是表示一种志向与愿望。如写《暴风骤雨》等作品的作家周立波,原名周绍仪,他改立波之名乃取自英文自由(1出erty)一词的译音。有一些球迷,仰慕球王贝利等人,他希望儿子将来也踢足球,所以为儿子周易起名贝利。译音周易起名的是因为出生在国外或出生时父亲在国外留学,所以取一外文译名或外国地名译音。如塞纳(巴黎塞纳河)、哈佛、弗吉(美国哈佛大学,弗吉尼亚大学),等等。

外国人的名字与中国人的一样,也都具有其特定的含义。在以外国译音周易起名时,一定要注意弄清楚原文是什么意思,才能做到名实相副,否则是会闹笑话的。以英国、美国人名来讲,一些常见的姓名的含义是很有趣的,如Alice艾丽斯,含义是真理; Anne安妮,含义是优雅、仁慈、祈祷;Catherine凯瑟琳,含义是纯洁;Helen海伦,含义是光;等等,如果我们不加考虑地去模仿,比如Ursula厄修拉,原意是母熊,如果是一个葛姓的小伙子,用谐音取名葛修拉,意思是葛母熊,那岂不是滑天下之大稽了吗?






首页孕妇养生备孕怀孕胎教分娩宝宝起名月子餐宝宝护理月子病产妇护理育儿健康饮食
月子中心大全月嫂公司大全月嫂培训大全月子会所月嫂公司月子培训机构产后修复中心会员新闻月子中心环境月子机构图片
生男生女月子餐起名行业新闻
免责声明:本站部份资料来源于互联网,版权归原创者所有,如果侵犯了你的权益,请通知我们,我们会及时删除侵权内容,谢谢合作!